Форум » История » Отец и сын » Ответить

Отец и сын

Лорд Пемброк: Время: 18 января, ближе к полудню. Место: Пемброк-Холл, лондонская резиденция графов Пемброков. Участники: Лорд Пемброк, его сын Филип Герберт.

Ответов - 26, стр: 1 2 All

Филип Герберт: - А нам есть что скрывать, отец? - искренне удивился Филип, с аппетитом уплетая не опознанный им шедевр повара-француза под винным соусом. Надо будет поинтересоваться, какие звуки при жизни издавало это блюдо, подумал он. - Ни вы, ни я, мы оба не причастны к этой истории и виноваты только в том, что не дали виконту умереть от потери крови и холода. Разве кто-то посмеет заподозрить вас, графа Пемброка, члена Палаты Лордов и прочее, в подобных выходках? Родительские страхи и опасения, даже невысказанные, были не понятны полковнику, хотя, в силу природной лени, вряд ли бы он стал с энтузиазмом разбираться в этой истории самостоятельно, минуя непосредственного участника давешних событий и ограды дома Милтонов. - Нет, разумеется, пускай сэр Кристофер осуществит то, что задумал, но если констебль будет что-то спрашивать, что, конечно, вряд ли... дом пэра, вхожего в Сент-Джеймс... Отец, а что случилось с Милтоном? - внезапно спросил Герберт-младший, вновь переводя беседу на театральные увлечения обоих почтенных джентльменов. - Его ведь обнаружили в театре, как мне сказал Линли... вы ведь теперь тоже меценатствуете, возможно, вы в курсе событий...

Лорд Пемброк: – Нам, конечно же, скрывать нечего, - в голосе сэра Джорджа невольно зазвучала самоуверенность многих поколений благородных предков. – Но мне не хотелось бы, чтобы имя Пемброков фигурировало, когда газетчики доберутся до подробностей этого скандала. Даже то, что вами двигали сами благие намерения, сын мой, и сэр Кристофер, без сомнения, обязан вам жизнью, не остановит фантазию писак, а лучше всего эти господа выдумывают о людях мерзости и грязные сплетни. Полковник продолжал расспрашивать его, и старый лорд вновь насупился. Меценатство и общение с Райли еще не превращает его в знатока всех последних театральных сплетен, как, видимо, вообразил его сын. – Помилуй бог, Филипп, ну откуда мне знать, отчего умер Милтон? О его кончине я впервые услышал сегодня ночью от нашего гостя виконта. Наш покойный сосед был моложав, но, увы, не молод. Смерть приходит за нами в самый неподходящий момент. Как знать, может и меня завтра хватит удар. Возраст, нервы… Отвратительно, что какой-то негодяй надругался над телом старика, лишив его достойного погребения и последних слов прощания от родственников. Экий мерзавец, право слово. Надеюсь, его поймают и осудят. Те, кому в нашей доброй Англии положено заниматься поиском преступников. После этих слов граф адресовал своему старшему отпрыску в высшей степени многозначительный взгляд.

Филип Герберт: - Отец, ну зачем вы так говорите? - самоуверенности в голосе Филипа заметно поубавилось. Несмотря на циничность, с которой в их круге было принято говорить о переходе в мир иной, откупиться от которого не было дано никому, ни принцу, ни последнему бродяге, мысли о смерти отца страшили младшего Герберта, потерявшего некогда мать. И по мере того, как старый лорд Пемброк входил в преклонные лета, эта боязнь только усиливалась в его старшем сыне. - Хвала Создателю, вы здоровы так, что вам позавидует любой мой ровесник... Чтобы немного успокоиться и обрести прежнюю легкость, полковник на некоторое время вновь сосредоточился на еде. Однако стоило ли возвращаться после долгого отсутствия в отчий дом, чтобы в молчании проводить все время?.. - Я не собираюсь вмешиваться, отец, если вы об этом, - прожевав мясо, вновь вернулся к обсуждению вчерашнего скандала полковник. - Пускай полисмены отрабатывают свое жалование, здесь я нисколько не собираюсь с вами спорить. Но если виконт попросит меня о помощи, а я вчера ночью пообещал ему оказать посильно содействие, то будет невероятным, даже оскорбительным для славного имени Пемброков, - Филип надеялся, что граф не уловил некоторой иронии в голосе сына, - если я вызовусь сдержать слово чести.


Лорд Пемброк: – Зависит от того, что за помощь может понадобиться этому молодому джентльмену – недовольно поджал губы граф. Слово чести было важным аргументом в споре, но на шестом десятке прожитых лет лорду Пемброку было уже слишком хорошо известно, что оно же часто служит оправданием для любой несусветной глупости. – Не забывайте, Филипп, ваша жизнь в первую очередь принадлежит Англии, затем нашей славной фамилии, а уж потом… Потом все эти сомнительные истории, дуэли и приключения. Я пока еще здоров и бодр, признаю. Но все в руках Господа. Вспомните вашу матушку, вспомните леди Екатерину… Разговор о смерти – не самая подходящая тема за обеденным столом, но сэр Джордж завел ее с дальним прицелом. Еще одна возможность напомнить сыну и наследнику о том, что все мы смертны, и семья – жизненная необходимость для мужчины, не желающего, чтобы род его угас. – Мне было бы жаль отойти в лучший мир, так и не дождавшись внуков, - продолжал рассуждать лорд Монгомери, возвращая разговор к тому, с чего он начинался вместе с началом обеда. – Поэтому будь рассудителен, сын, очень тебя прошу.

Филип Герберт: Филип с трудом сдержался, чтобы не рассмеяться. Извечное стариковское желание понянчить внуков не обошло стороной и чопорного графа Пемброка, которого полковник с трудом представлял качающим на коленях по-гербертовски толстощеких карапузов и рассказывающим истории из славного прошлого их рода. - Вы же знаете, отец, в выборе невесты я рассудительнее некуда. Похоже, почтенный родитель не остался в неведении относительно некрасивой истории с Шарлоттой Коултер, однако вряд ли бы он был счастлив, сдержи тогда его первенец слово и приведи в их дом девушку, по степени родовитости уступавшей даже их самым далеким и несчастным кузенам. Иное дело - Атенаис Чатем. Но и здесь сэр Джордж недовольно скривил губы и всячески старался показать сыну, что этот выбор ему также не по душе. Филип, не будучи насквозь безрассудным человеком, торопиться с браком не собирался, но что-то подсказывало ему, что он не останется равнодушным к таинственной леди и после следующего свидания, тогда как его любовный пыл обычно остывал после двух-трех интимных встреч. - Полагаю, я сумею не навредить чести дома Гербертов, а, наоборот, только приумножить его славу достойным и плодовитым союзом, - короткий смешок полковника был срочно замаскирован глотком вина, выпитым в честь будущего валлийской аристократии.

Лорд Пемброк: – Я не сомневаюсь в тебе, Филипп, - почти торжественно пригубил свой бокал сэр Джордж. - За успех будущей компании! Трудно был сказать, кто серьезнее настроен на грядущие поиски достойной невесты – сам потенциальный жених или его отец. Во всяком случае Герберт-старший решил про себя, что на этот раз всенепременно окольцует своего Филиппа. По-хорошему это надо было сделать лет десять назад, но тогда графа выбила из колеи смерть жены. Теперь ему, определенно, ничто не помешает… Мужчины продолжали разговаривать, на этот раз все больше о делах семьи и поместья, - отец и сын давно не виделись, и поговорить им было о чем, - и за разговором обед постепенно подошел к концу, а Пемброки по обоюдному согласию переместились в курительную. До поездки к Воронцову было еще достаточно времени, а никаких иных визитов ни сэр Джордж, ни его вчера прибывший в Лондон сын не запланировали.



полная версия страницы