Форум » Regency Romance: игровое поле » Жизнь для меня - колода карт... (эпизод завершен) » Ответить

Жизнь для меня - колода карт... (эпизод завершен)

Софи Морланд: Место действия: игорный дом миссис Форстер. Время действия: 23 января 1815 года. Вечер. Участники: открытый эпизод.

Ответов - 86, стр: 1 2 3 4 5 All

Фредерик Леметр: Как обычно, неуловимая мадемуазель Софи воспользовалась первым же предлогом для бегства. Месье Леметр бросил на Клода-Луи ироничный взгляд, красноречиво гласивший «И вот так всегда!» и пожал плечами. Мисс Морланд строго оберегала себя от сомнительных знакомств. – Военная стратегия натиска и штурма не сработала? – ухмыльнувшись уголком рта, тихо заметил Леметр. – Вам придется осаждать эту крепость с использованием всех новейших достижений фортификационной инженерии, месье де Монтеран. Или же предоставить даме и дальше наслаждаться одиночеством в своей башне из слоновой кости. Однако, – француз еле заметным движением подбородка указал на целеустремленно направлявшегося к ним капитана Десборо, – взамен могу предложить вашему вниманию дичь покрупнее.

Клод-Луи де Монтеран: – Вы так огорчены неудачей моей стратегии, Фредерик, словно сами имеете на мадемуазель какие-то виды, - не остался в долгу генерал. – Никаких новейших достижений не понадобится, средство известно, и оно старо, как мир. Я уже дал ход делу… Тому самому, с долговыми расписками… Через несколько дней осажденные сами поднесут мне ключи от городских ворот…. О, воистину, на ловца и зверь, - закончил француз, оценив их диспозицию и возрадовавшись приближению английского капитана. – Надеюсь, вы не последуете примеру мадемуазель, Леметр. И не сбежите прежде, чем представите меня месье Десборо. Неожиданно для себя самого, Клод-Луи стиснул пальцами изящную ножку фужера с шампанским с такой силой, что хрусталь жалобно хрустнул, и пустой уже купол бокала беспомощно опрокинулся на пол. – Вот черт, это к удаче, месье, определенно, к удаче! – Деланно хохотнул генерал. – Сегодня я играю по крупному! Последнее было сказано громко и патетически, и предназначалось ушам окружающих, а не собеседнику.

Фредерик Леметр: Фредерик брезгливо посторонился и поднял трость, оберегаясь от стекольных брызг разбитого фужера. – Я, конечно, рад за вас, Клод, – спокойно отозвался Леметр, – но зачем же чужое имущество портить? – и он щелкнул пальцами, подзывая лакея с подносом, уставленным наполненными бокалами. Тот величаво поплыл в сторону шумных французов, а месье Леметр вернулся к прежнему предмету беседы. Женщины – тема универсальная и гораздо более безопасная в толпе англичан. Подвижная бровь француза взметнулась с неподдельным интересом. Маленькая Софи так впечатлила графа? – Ваш способ обращения с дамой груб и безотказен, – согласился он, – но вместо штурма крепостных стен приготовьтесь преодолеть водопад слез и бурю истерик. Впрочем, – с сильным сомнением добавил Леметр, – вполне возможно, что вам повезет больше чем мне, однако не советую слишком на это надеяться. Все женщины в сущности одинаковы.


Обри Десборо: Как легкое облачко, мисс Морланд растворилась в толпе и Обри, со вздохом разочарования, пришлось подойти к Леметру, который его уже приметил. Не мог не приметить. - Добрый вечер, месье. Как видите, я не преминул воспользоваться вашим советом и решил провести этот вечер с пользой для себя и с умеренным ущербом для моего кармана. Легким кивком головы, Десборо приветствовал собеседника Фредерика, и как он успел подметить – тоже француза. Странное это совпадение возможно насторожило бы его, но не сейчас и не здесь. Не та атмосфера, не то место, не то настроение. Бросив короткий взгляд в сторону исчезнувшей девушки и сразу же про нее забыв. Вопрос, занимавший его был более насущным, но поделиться им при постороннем все же Обри был еще не готов. Игристый напиток еще не начал своего располагающего воздействия.

Клод-Луи де Монтеран: – С чего вдруг такие удручающие выводы? – притворно изумился Клод-Луи. – Вы уже побывали у графини? Она плакала? Неужели об утраченной добродетели? Вы, конечно же, ее утешили? Закончить расспросы, а тем более получить ответы на них графу не удалось, к их символическому уединению присоединился капитан Десборо. – Ваши советы нарасхват и на вес золота, месье Леметр, - тонкость замечания вряд ли оценит англичанин, но без труда поймет французский агент. – Мое почтение, мистер… - Генерал многозначительно замолчал, ожидая, что Обри назовет себя. И весело добавил. – И кстати, не нужна ли вам помощь в облегчении карманов? Я отчаянно нуждаюсь в компании настоящих джентльменов для партии в вист.

Фредерик Леметр: Леметр усмехнулся, однако избавленный от необходимости отвечать, промолчал, предоставив все воображению Клода-Луи. Почти сразу же за капитаном Десборо к ним подоспел лакей с шампанским, и джентльмены немного отвлеклись, разбирая бокалы. – Капитан Десборо, граф де Монтеран, – кратко отрекомендовал друг другу собеседников месье Леметр и с легкой укоризной взглянул на генерала. Его прыть не слишком понравилась Фредерику – уж слишком рьяно Клод роет землю копытом и раздувает ноздри, завидев добычу. Одним словом – военный. – Благодарю, месье, за столь лестную оценку моих способностей, – с прохладцей произнес он, – вдвойне лестную, что вы меня едва знаете. Однако я с удовольствием окажу помощь в облегчении карманов в а м, граф, – лучезарно улыбнулся Леметр и обратился к англичанину. – Капитан? Ваше мнение?

Софи Морланд: Софи поприветствовала нескольких гостей и успела перехватить тётю, которая, судя по всему, направлялась к Леметру. - Кажется, ещё не всё потеряно, - радостным шепотом возвестила миссис Форстер. – У нас появились новые посетители, и они выглядят вполне обеспеченно. Быть может они проиграют крупную сумму – этого нам хватило бы на какое-то время. - Но с той же вероятностью они могут сорвать банк, - возразила Софи. - И почему ты всегда думаешь о худшем? – женщина надула губы, изображая обиду. – Мы обязательно найдем выход из этой ситуации, тем более что у нас есть верные друзья. Я уверена, что это Фредерик привел к нам новых людей – он так добр… - Вы так считаете? – мисс Морланд бросила на Леметра недоверчивый взгляд. – Мне он напоминает лиса – красивого и пушистого на вид и при этом очень хитрого. Девушка улыбнулась – да, это сравнение совершенно ему подходило. - Его друг разбил фужер из набора, за который я заплатила огромные деньги, - миссис Форстер огорченно вздохнула и поджала губы, вспомнив эпизод, от которого у нее чуть не случился разрыв сердца. – Богемское стекло… - Они не друзья, - Софи вспомнила их сухое приветствие. – И даже не были знакомы до сегодняшнего дня. Но этот человек – тоже француз. - Тогда я его прощаю, - тётушка Лиззи явно питала слабость к этой нации. – Впрочем, я как раз направлялась к Фредерику, чтобы он представил своих друзей. Взгляни, с ним ещё один джентльмен. Будем надеяться, что они не слишком удачливы. Женщина подмигнула племяннице и направилась к маленькой компании, собирающейся сесть за карточный стол. Софи последовала за ней. - Месье Леметр, я счастлива видеть Вас и Ваших друзей, - миссис Форстер столь грациозно присела в реверансе, что ей позавидовали бы самые высокородные дамы.

Обри Десборо: Отругав себя мысленно за привычку судить о людях, не зная их толком, Обри кивком и самой радушной улыбкой, которую он доставал из своего арсенала по особым случаям, приветствовал графа. Но опять на душе заскреблись кошки, как и вчера вечером, при первом взгляде на Леметра. «Ты становишься чертовски подозрителен на суше! И весьма не дружелюбен. Хотя, никогда не знаешь, что можно ожидать от этих сухопутных!» Надо отметить, что капитан сразу признал в Монтеране военного. Значит ни он один сбросил сегодня военную шкуру, облачившись в штатское. Интересно, какую носил этот француз форму? Правда мысль, что в салоне мог появится французский шпион, показалась Десборо крамольной и еще раз сделал себе выговор. - Мое решение здесь не имеет никакого значения – все в руках одной прихотливой леди, имя которой Фортуна. Не знаю, какое у нее настроение сегодня, но предлагаю поднять бокалы за ее здравие.

Клод-Луи де Монтеран: – Дамы, - а фортуна тоже дама, - благосклонны к военным, особенно, говорят, к морякам, - с деланной задумчивостью протянул граф, примеряюсь к новому бокалу. «Грохнуть и этот тоже? Развлечение забавное, но разорению миссис Форстер особо не посодействует…» - Вы ведь моряк, насколько я понимаю? Леметр в очередной раз ему подыграл, представив англичанина не по имени или титулу, а как «капитана Десборо», давая тем самым Клоду-Луи возможность при случае поболтать с ним о делах флотских: как раз о том самом, что сейчас более всего интересовало француза. – В таком случае, вы ее любимчик, месье, и вам нечего опасаться… За прекрасных дам! - Завершил свою речь генерал, поклонившись двум подошедшим к ним женщинам. Одну из них он уже знал, вторую изучал с живейшим интересом.

Фредерик Леметр: – За прекрасных дам, – поддержал Фредерик тост де Монтерана и Десборо, – и за то, чтобы они были к нам добры. С дразнящей улыбкой месье Леметр поклонился миссис Форстер, прекрасно осознавая, что леди, как и большинство почтенных матрон Лондона, питает к нему слабость. – Разумеется, я имею в виду мадам Фортуну, поскольку верхом неблагодарности было бы упрекнуть присутствующих здесь леди в жестокости, – с галантной дерзостью уточнил он, на сей раз буравя взглядом мисс Морланд. Мадемуазель Софи стойко старалась сохранить дистанцию между собой и посетителями салона тетки, однако границы дозволенного, как их понимала она, сильно разнились с тем, что думали завсегдатаи игорного дома. Пока мадемуазель удавалось ловко обходить острые углы, и месье Леметр с недавних пор даже с некоторым спортивным интересом наблюдал, как долго она удержится на избранной ею стезе номинальной добродетели. – Мадам, позвольте представить вам графа де Монтерана и лорда Ротмора, – для миссис Форстер Леметр акцентировал внимание на титулах джентльменов, желая слегка потешить ее невинное тщеславие. – Месье, а это мадам Форстер, леди, чьим гостеприимством мы пользуемся, и ее очаровательная племянница, мадемуазель Софи Морланд.

Софи Морланд: «Он неисправим», - подумала Софи, услышав слова Леметра. Это, пожалуй, был единственный человек в окружении мисс Морланд, истинный смысл слов которого можно было понять только по взгляду. И сейчас он как будто говорил обычные вежливые фразы, тогда как его глаза красноречиво свидетельствовали о прозрачности намека. - Разумеется, месье Леметр, - ответила Софи, глядя французу в глаза, – ведь Вас в этом доме всегда принимали как доброго друга. - И вполне заслуженно, - вставила миссис Форстер. Дамы поприветствовали новых гостей и, надо сказать, Леметр попал в точку, акцентируя внимание хозяйки дома на титулах – она расплылась в блаженной улыбке, и на щеках появился яркий румянец. Слова «граф» и «лорд» ласкали слух миссис Форстер, а уж де Монтеран ещё больше возвысился в её глазах – мало того, что француз, так ещё и граф! - Но, джентльмены, почему вы до сих пор не за карточным столом? – живо поинтересовалась она. Хозяйке карточного салона не терпелось облегчить кошельки гостей как можно быстрее. - Если вы собираетесь играть в карты с месье Леметром, - заметила Софи с хитрой улыбкой, - должна вас предупредить – он весьма удачлив. Насколько я помню, он ни разу не проиграл сколь-нибудь значительной суммы.

Обри Десборо: Каждый новый глоток бодрящего напитка располагал Обри к французскому графу, подозрительное настроение постепенно растворилось в искрящейся жидкости, уступая место веселости. Ловко подобранная интонация графа Монтерана подействовала на Десборо даже более пьяняще, чем прекрасное вино мадам Форстер. Всякая осторожность, которая должна сопутствовать любому военному, была откинута капитаном и он был уже готов поведать мужчинам о своем назначении, но видно судьба желала его предостеречь. - Вы абсолютно правы, моряк и до недавнего времени… Подошедшие дамы прервали его речь, но ведь и судьбе суждено когда-нибудь потерять бдительность и капитан обязательно поделиться своей радостью с друзьями или врагами. Сейчас его помыслы занимала юная леди, являвшаяся племянницей хозяйки салона. Очаровательная девушка и это место не сочетались в уме Обри. Для юной леди подходили совсем другие салоны, другое общество – не здешние подвыпившие джентльмены, порой забывающие о правилах приличия, не эта дама, может и достойная родственница, но посредственная компаньонка. К сожалению, правила приличия предписывали отдать сперва дань уважения хозяйке салона. Он склонился над рукою почтенной леди и наисладчайшим голосом выразил свое восхищение

Клод-Луи де Монтеран: Под аккомпанемент учтивых фраз месье Леметра, напирающего на их титулы, мужчины разыгрывали обязательную интермедию «мы несказанно рады знакомству». Зарождающаяся беседа грозила перерасти в обычную светскую тягомотину, но тортоподобная хозяйка салона, не сдержав желания отправить гостей поскорее просаживать наличность в игре, всех их спасла. «Почему мы до сих пор не за карточным столом? И действительно, почему?» - Досадное упущение, мадам! – воскликнул граф, заслышав шутливый упрек миссис Форстер. - И мы немедленно его исправим. Замечание Софи он тоже не пропустил мимо ушей. - Если вы удачливы в картах, месье Леметр, вам не повезет в любви, - Клод-Луи хмыкнул, припоминая их с Фредериком перерванный разговор о графине Валентайн. - И наоборот. Право, я предпочитаю второе первому. Месье Десборо, как мы уже выяснили, проигрыш не грозит, он повелитель морей и любимчик Фортуны… Однако, нам не хватает одного партнера для парного виста. Мадемуазель, быть может, рискнете? У мисс Морланд, без сомнения, острый язычок, и она умеет держать мужчин на расстоянии. Француз обладал нюхом записного бабника, хоть и порядком потрепанного прошлым браком, и неподдельный интерес к Софи, мелькнувший во взгляде графа Рортмора, вызвал у Клода-Луи немедленное желание удержать эту девушку в их компании как можно дольше. Если капитан Десборо и правда получил новое «удачное» назначение, он не преминет им похвастаться, чтобы произвести впечатление на даму. «Еще пара бокалов, подходящая ситуация, умело заведенный разговор… И я буду знать все подробности дела»

Фредерик Леметр: – Мадемуазель никогда не рискует, – саркастически кривя губы, заметил месье Леметр. Шпилька Софи не осталась им незамеченной. В карточном салоне намек, что человек не проигрывает, может прозвучать очень двусмысленно. – Но вы совершенно правы, граф, для виста нужно четверо. Леметр рассеянно обежал взглядом гостиную и на мгновение замер, увидев виконта Герберта. Промедление было чуть заметно, и взгляд француза заскользил дальше, ничем не давая понять Филипу, что он заметил его. И без виконта компания подобралась достаточно пестрая, а со вспыльчивым Филипом карточное сражение за столом могло перейти за грань веселого времяпрепровождения. Скорбно покачав головой, в знак того, что не нашел искомого четвертого, достойного составить партию их обществу, Леметр развел руками: – Увы. Разве что вы, мадам, выручите нас, – отвесил он поклон миссис Форстер. – Раз уж ваша племянница так строга. Фредерик не без умысла не дождался мнения самой мисс Морланд, полагая, что теперь ей будет гораздо труднее сформулировать отказ, не обидев ни гостей, ни тетю.

Софи Морланд: Ответное замечание со стороны Леметра вызвало у Софи желание принять участие в игре и сделать всё возможное для того, чтобы этот удачливый француз наконец-то проигрался в карты. - Должно быть месье Леметр недостаточно хорошо меня знает, раз с такой уверенностью утверждает о моей нелюбви к риску, - ответила она де Монтерану. – Нельзя и дальше оставлять его в подобном заблуждении. Разумеется, я приму участие в игре. Девушка бросила короткий взгляд на тётю, опасаясь её осуждения – при их нынешнем финансовом положении едва ли было разумно рисковать тем немногим, что у них осталось – однако миссис Форстер, похоже, одобряла решение племянницы и ничем не выказывала недовольства.

Обри Десборо: Для капитана, следившего за диалогом Леметра и мисс Морланд, согласие последней, брошенное с некоторым вызовом – стало своеобразным подарком судьбы. Не обменявшись с девушкой и парой фраз, Обри уже твердо решил для себя, что София очень необыкновенная юная особа. Для женщины, тем более столь молодой, в ее голосе и взгляде сквозила слишком взрослая рассудительность, что в купе с ее импульсивностью создавали странный и неповторимый образ. Зная подноготную заведения, для моряка было неожиданностью смелое решение, принятое племянницей мадам Форстер, а еще более странным ему показалось, что последняя даже попытки остановить Софию не сделала. - Для нас это большая честь, если вы составите компанию нам, мисс Морланд, - сказано было слишком поспешно, но наверное искренность слов могла искупить это нарушение, - Ну что ж господа и дама, - легким кивком Обри выказал свое особое расположение, - не переместиться ли нам в таком случае к столу. Мадам Форстер, которая по-видимому была крайне довольна ходом беседы, ласково улыбнулась графу, но почему-то Обри расценил ее улыбку как хищный оскал.

Клод-Луи де Монтеран: Предлагая Софи принять участие в карточной партии, генерал не ожидал подобного категорического согласия, но ирония Леметра сделала свое дело, и к столу отправились три джентльмена и одна дама. Миссис Форстер плыла за ними чуть в отдалении, не выпуская четверку игроков из виду. – Мадемуазель Софи, позвольте восхититься вашей решительностью, - промурлыкал Клод Луи, доверительно склоняясь к отважной (или, быть может, самонадеянной) английской леди, не забывая при этом наблюдать за реакцией Десборо. – Пока мы еще не за игрой и нам позволено говорить. Одна из любимых англичанами карточных игр, по слухам ими же и придуманная, предполагала молчание за карточным столом. «Вполне в духе этой унылой нации», - безмятежно рассуждал француз, решивший по мере сил взять на себя руководство процессом. – Что ж, господа, начнем, - любовно огладив ладонью зеленое сукно стола, граф распечатал колоду и ловко рассыпал ее крапом вверх. – Прошу, выбирайте карту, посмотрим, кому сегодня повезет оказаться в паре с самым прелестным игроком в этом салоне*. *По правилам и по традиции младшая карта играет в паре с младшей, а старшая со старшей.

Филип Герберт: Наблюдать со стороны за оживленной и, судя по лицам ее участников, увлекательной беседой Филипу наскучило. Едва не схватив с подноса уже пригубленный кем-то стакан, он оправил сюртук, в котором чувствовал себя все более неуютно - и ощущение это в странной зависимости усиливалось по мере приближения к девушке, - и пристроился за карточным столом. - Надеюсь, леди, джентльмены, вы не будете против стороннего наблюдателя? Теперь-то Леметр никак не мог проигнорировать присутствие полковника. Последний весело кивнул французу и обменялся приветственным кивком с Десборо.

Фредерик Леметр: Рука с печаткой на безымянном пальце замерла лишь на секунду, а затем уверенно вытащила карту и бросила на стол. – Король пик, – объявил Леметр, улыбаясь уголком рта. Предсказание мадемуазель Софи начинало претворяться в жизнь. Фредерик вполне допускал, что уйдет сегодня отсюда с выигрышем, потому что пришел сюда совсем не для игры. Мадам Фортуна, как и любая женщина, ластится к тому, кто ею пренебрегает. Улыбкой француз приветствовал виконта Герберта, который не выдержав характера, присоединился к компании. Фредерик не без оснований подозревал причиной тому не столько свою неотразимую личность, сколько личность мисс Морланд. Ну, что ж, женщина создана на погибель и для привлечения взоров.

Клод-Луи де Монтеран: – Дама червей, - огласил де Монтеран, перевернув выбранную им карту. – Жаль, что это игорный, а не гадальный салон. Любопытно было бы узнать, что это за сердечная подруга… Компания их, вероятнее всего благодаря присутствию мадемуазель Морланд, привлекала внимание даже тех посетителей салона, что играли за другими столами или не играли вовсе. Когда очередной джентльмен, - статный темноволосый мужчина лет тридцати, заметно скованный в штатском (не иначе обычно он носит мундир), - вслух выразил желание наблюдать за игрой, француз иронично приподнял бровь, еще не демонстрируя откровенного неудовольствия, но, кажется, начиная его испытывать. «В толпе капитана Десборо на доверительный разговор не вызвать. Так что зеваки нам тут некстати…» – Наблюдать за чужой игрой – лучший способ развлечься бесплатно, - усмехнулся он, и выжидательно обернулся к Софи. – Мадемуазель? Месье капитан? Неужели и тут Альбион схлестнется с Лютецией?



полная версия страницы