Форум » Regency Romance: игровое поле » Жизнь для меня - колода карт... (эпизод завершен) » Ответить

Жизнь для меня - колода карт... (эпизод завершен)

Софи Морланд: Место действия: игорный дом миссис Форстер. Время действия: 23 января 1815 года. Вечер. Участники: открытый эпизод.

Ответов - 86, стр: 1 2 3 4 5 All

Софи Морланд: - Валет червей, - провозгласила Софи, в свою очередь, перевернув карту. Монтеран, судя по всему, отлично разбирался в карточных играх и за карточным столом чувствовал себя весьма уверенно. Настолько, что девушка успела пожалеть о том, что купилась на замечание Леметра и решила принять участие в этой маленькой авантюре. А это и была авантюра, учитывая их с тетей финансовое положение. К их маленькой компании присоединился ещё один джентльмен, которого мисс Морланд раньше не видела в салоне. И, судя по всему, это тоже был знакомый месье Леметра. Софи уже начинала сомневаться в своем предубеждении относительно француза – быть может, он и вправду хотел им помочь? Миссис Форстер приветствовала мистера Герберта самым радушным образом, хотя и не знала пока о таких весомых его добродетелях как богатство и титул. Она поспешила представить ему свою племянницу. - Прошу простить меня за то, что не могу приветствовать Вас согласно этикету, - заметила Софи с улыбкой и добавила в ответ на реплику Монтерана: - Вас смущает количество англичан вокруг Вас, месье? Не думаю, что это помешает Вашей игре. Последнее было сказано даже с некоторым сожалением в голосе – талант искусного игрока не входил в число достоинств мисс Морланд.

Обри Десборо: Из неоткуда возник Филип. Возможно, не будь Обри так увлечен созерцанием мисс Морланд, то он заметил бы его чуть раньше. Вежливым кивком, но чуть рассеяно, он приветствовал виконта, который тоже сегодня последовал традиции и сменил мундир на более подходящий наряд. Тот час, он снова обратил все свое внимание на стол: король, дама, валет… его карта будет решающей. Сейчас его любимая «дама» покажет ему – ревнует или покровительствует она?! Рука задержалась над колодой, и вытянув карту, капитан не сразу перевернул ее – трефовая десятка. Легкая, почти незаметная улыбка скользнула по его губам. Франция и Англия всегда противостояли друг другу, почему же изменять этой традиции за карточным столом? Обри повернулся к Софи, которая явно немного нервничала. То ли тому было виной мужское общество, то ли предстоящая игра, но девушка была неспокойна, пусть и держалась чуть холодновато и спокойно. - Чтож, я даже не удивлен, господа, - тоном, сквозь который сквозило равнодушие, произнес капитан, но в глазах играли озорные чертенята. Игра на страх и риск. Нет, не в плане денег. Сегодня он ставит чуть больше.

Фредерик Леметр: Леметр лукаво покосился на Софи, которая, казалось, уже тысячу раз пожалела о своей смелости. – Поздравляю, мадемуазель Морланд, вы оказались под защитой военно-морских сил Британии, и если за карточным столом они будут столь же удачливы, как и на морских просторах… – Фредерик рассмеялся и резко оборвал фразу, так и не озвучив двусмысленный намек. – Приступим, господа! И месье Леметр, вспоминавший или забывавший об английской половине своей крови в зависимости от сопутствующих обстоятельств, требовательно взглянул на генерала де Монтерана, который, по-видимому, узурпировал роль сдающего.


Клод-Луи де Монтеран: Граф и правда слегка нарушал правила, но не видел в этом ничего дурного. Покуда он не подтасовывает карты и не играет крапленой колодой, упрекнуть его не в чем. Допустим, первую раздачу полагалось делать Обри, но бравый капитан Десборо больше пялится на мисс Морланд, чем на карты, пялился так пристально, что даже не почувствовал шпильки, которой походу наградил его злоязыкий Леметр. Так пусть картами займется тот, кто знает в них толк. Большой ошибкой было предположить, что вся служба генерала де Монтерана прошла за карточным столом, и за ним же он получил свои золотые эполеты. Однако играл Клод-Луи достаточно, как и любой другой военный, не стесненный в финансах. Поэтому очень скоро все четверо партнеров получили свои тринадцать карт, и граф открыл последнюю, называя козырь. – Пика, господа. Нашел якобы правила более-менeе понятные http://www.karty-pravila.ru/vist.php И уточнение на счет английского виста тут http://www.karty-pravila.ru/v-vist.php

Софи Морланд: Софи перехватила взгляд Леметра и поняла, что недостаточно хорошо скрывает свои эмоции – по всей видимости, досада достаточно ясно отражается на её лице. Но девушка не собиралась отступать, поэтому собралась с духом и постаралась принять беззаботный вид. Получилось достаточно скверно, тем более что она ощущала присутствие тётушки, а это отнюдь не придавало ей душевных сил. Словно позади нее стоит не ближайшая родственница, а ростовщик с пачкой долговых расписок в руках и ехидной усмешкой на устах. Мисс Морланд взглянула на капитана – тот, похоже, был настроен весьма оптимистично. «Надеюсь, ему в картах везет больше, чем мне», - понадеялась она мысленно. Тем более, что за ним, судя по всему, был первый ход.

Обри Десборо: Еще секунду и за столом воцариться торжественная тишина. Игра для которой требуется полное внимание, наблюдательность, размышление и, непременный элемент всех карточных игр, удача. А чтобы не спугнуть эту капризную райскую птичку, все игроки затаятся и будут молча следить за движениями ее разноцветных крылышек. Капитан поймал встревоженный взгляд своей партнерши и попытался ободряюще ей улыбнуться. Сложно сказать, заметила ли она его улыбку, ибо глаза свои отвела слишком поспешно. Взяв свои карты со стола, Обри с присущей ему педантичностью и любовью к строгой иерархии во всем расставил карты в порядке возрастания. Проведя пальцем по кромке веера, словно не решаясь – какую из них выбрать, взялся за уголок червовой тройки и опустил ее на суконный стол. если будут какие-то ошибки - еще не до конца постигнут смысл игры - поправляйте

Фредерик Леметр: Взглядом опытного игрока Леметр быстро оценил свои карты. Приемлемо. – Пять фунтов за очко, как обычно? – буднично спросил он, хотя названная ставка была достаточно высока. Фунт за очко считался отнюдь не зазорной ставкой в салоне мадам Форстер, партии могли играться и по шиллингу. Выложив поверх карты Десборо пятерку червей, Фредерик щелкнул пальцами, подзывая лакея. Его бокал с шампанским опустел, как и у прочих джентльменов, а у мисс Морланд и вовсе его не было, и месье Леметр пожелал исправить эту несправедливость. Легкий хмель придаст дополнительную остроту сдержанной английской игре. ООС: гувернантка, например, получает 40-50 фунтов в год, и это хорошие условия.

Клод-Луи де Монтеран: Первая взятка всегда самая легкая. Граф метнул на соотечественника быстрый взгляд: сумма, которую избрал Леметр в качестве минимальной ставки, была очень и очень недурна, и удивительно было, что Софи стоически промолчала. В ее положении проиграть сейчас было бы весьма неприятно. Дождавшись хода девушки, француз забрал черву валетом и, улыбнувшись, подхватил с подноса бокал. Разговаривать не позволяли правила, поэтому Клод-Луи молча отсалютовал бокалом своим партнерам, главным образом конечно партнерше. Далее игра проходила в полном молчании, комментарии позволяли себе лишь зрители, которых крупные по меркам салона миссис Форстер ставки продолжали удерживать возле стола. Первый роббер закончился довольно быстро, оставив победу за французами. «Ах, если бы и на поле боя все решалось так легко и просто», - мысленно посетовал генерал. Даже не глядя в записи, он мог сказать, что мужчины идут «голова к голове», как породистые скакуны в Дерби. А вот к мисс Морланд фортуна, подверженная типично женским капризам, сегодня неблагосклонна. Бокалы тем временем опустели, а игрокам пришла пора менять партнеров. По правилам каждый должен был сыграть в паре с каждым прежде, чем игра будет закончена и придет пора подводить ее итоги.

Софи Морланд: Когда Леметр назвал сумму минимальной ставки, Софи крепче сжала карты, словно боясь их уронить, и слегка побледнела. Но при этом она заставила себя улыбнуться и рассеянно кивнуть. В горле пересохло, поэтому шампанское оказалось весьма кстати. Мисс Морланд к своему удивлению даже не заметила как осушила бокал, хотя ей сейчас стоило бы сохранять ясность мыслей – в игре и так не слишком везло. Даже миссис Форстер отошла от карточного столика под каким-то безобидным предлогом, хотя её племянница подозревала, что женщина просто не может больше наблюдать за тем, как Софи проигрывает их последние деньги. Пытаясь сосредоточиться на игре, девушка ещё и боролась с желанием наступить месье Леметру на ногу – это из-за него она сейчас лишала себя и тётю средств на существование. И зачем тётушка так усердно пыталась усадить мужчин за карточный стол, а этот генерал так легко согласился? Софи еле слышно вздохнула – как бы ей не хотелось свалить вину за происходящее на кого-то другого, она понимала, что всему виной её неуемная гордость. Ей всего лишь нужно было отказаться от игры…

Обри Десборо: Игра постепенно набирала обороты, но вот странность – капитан стал испытывать некоторую нервозность. Странное чувство, ему вовсе не присущее. Он на поле боя никогда не испытывал даже малейших признаков ее, а тут за карточным столом! Приписать это можно было пожалуй лишь присутствию за столом девушки. И даже не самому присутствию, но ее нарастающей неуверенности, которую граф начал ощущать на себе. Вспомнилась древняя примета – «Женщина на корабле к несчастью», видимо и за карточным столом она не приносит удачи. Ни себе, ни своему партнеру. Ставки его не пугали, сыграть по крупному было в привычках Обри. Он редко проигрывал и не сильно расстроился бы и сегодня, но! Но его волновало самочувствие мисс Морланд и не только самочувствие. Когда он собирался сюда, его камердинер успел поведать чуть больше, чем позволено сказать хозяину слуге, но тем не менее, капитан знал о довольно плаченом финансовом состоянии женщин. Он не сомневался, что и Леметру об этом известно. Тогда, для чего все это? Это не игра, а фарс получается. Все это изрядно его нервировало.

Фредерик Леметр: На сей раз месье Леметру выпало играть в паре с Десборо, и второй раунд прошел менее драматично. Фредерик разыгрывал свои очень неплохие карты весьма сдержанно, ничем не рискуя, и не один джентльмен за его спиной был разочарован его осторожностью. Французы – качали головами они – неспортивная нация. Леметр, не поведя и бровью, в том же духе завершил партию. Победа досталась им с Обри, но с минимальным перевесом по очкам. По этой причине удовлетворение от выигрыша было скорее моральным, нежели денежным, а мисс Морланд в череде ее треволнений была предоставлена небольшая передышка. Фредерик подавил мимолетное угрызение совести и ободряюще улыбнулся Софи. В следующей партии от маленькой английской куропатки полетят пух и перья.

Филип Герберт: Дела у юной леди явно шли не лучшим образом. Выражение ее личика, несмотря на все усилия мисс Морланд, наводили на мысли о неизбежности Судного Дня, когда всем грешникам будет предъявлен счет за их грехи, как неудачливым игрокам - долговые расписки. Заметно нервничала и миссис Форестер, что не скрывала даже ее натянутая улыбка, а пятна, пошедшие по ее лицу, нельзя было спутать с румянами, обильно нанесенные на дряблые щеки. Филип, до сего момента беззвучно стоявший за креслом Десборо, понял, что бессловесное участие в этом спектакле ему изрядно прискучило и Настал его черед вмешаться в мизансцену. - Мисс Морланд, окажите мне честь, позвольте продолжить игру вместо Вас. Уверен, что свежие силы не помешают этой кампании принять не менее энергичный оборот.

Клод-Луи де Монтеран: Независимо от того, что думала по поводу этого неожиданного предложения Софи, у графа были свои планы на счет происходящего. И великодушие, - ни собственное, ни тем более снизошедшее на их карточный стол от не к месту и не вовремя щедрого джентльмена, - в них не входило. Активы миссис Форстер были французу хорошо известны, и он надеялся нанести им удар, от которого салон уже не успеет оправится. Проверять на прочность карманы «заступника» мисс Морланд Клоду-Луи было не с руки, да и не досуг. – Почему бы вам не сыграть за соседним столом, месье? – не утруждая себя даже намеком на учтивость, осведомился генерал у Герберта. – Не припомню, чтобы вас приглашали за этот.

Фредерик Леметр: Месье Леметр удачно притворился глухим, проигнорировав многообещающий выпад генерала, хотя неуместный приступ донкихотства со стороны Филипа и его застал врасплох. Как это все некстати! Фредерик с досадой подумал, что виконт Герберт своим идиотским благородством перекрывает для девы в беде единственно реальный путь спасения, поскольку никакой случайный выигрыш не способен вытащить игорный дом мадам Форстер из той долговой ямы, куда он медленно, но верно скатывался. Леметр даже был уверен, что если бы мисс Морланд знала все скрытые от нее обстоятельства, она вполне разделила бы его мнение. Когда-нибудь потом. Фредерик бросил упреждающий взгляд на Филипа и лениво заметил де Монтерану: – Граф, не цените вы романтичные порывы английского рыцарства. Уверен, что месье и в мыслях не держал ничего дурного. Разве что принимая нас за волков, от которых нужно спасать бедную овечку. Леметр надеялся, что его ирония немного вправит мозги начинающему герою. В конце концов, искать прекрасную даму в девице из игорного салона – слишком даже для Филипа.

Филип Герберт: Если Герберт, привыкший к деликатности Леметра, и склонялся к улучшению своего мнения о французах, то нынче понял, что вековая неприязнь к соседям через пролив имела под собой все основания, а его приятель являлся тем самым исключением, что неизменно подтверждает правило, да и то, благодаря долгим годам, проведенным на Туманном Альбионе. Ничего хорошего под галльским солнцем произрасти не могло по определению, и революция, Бонапарт и Монтеран были тому наглядным примером. - Нисколько, Фредерик, - недобро улыбнулся Филип, глядя на генерала, чей выпад он проигнорировал. - Волков обыкновенно отстреливают, дабы они не наносили урона стадам и не нападали на людей, а здесь, если меня не подводит зрение, собрались джентльмены.

Клод-Луи де Монтеран: Дружески-фамильярное «Фредерик», с которым навязчивый англичанин обратился к Леметру, ничуть не прибавило графу симпатии к говорящему. Впрочем, как и само его рассуждение. От которого за милю тянуло самонадеянностью. «Кто тут волки, кто джентльмены, кто охотник, и тверда ли у охотника рука – это мы еще посмотрим». – А если оно вас подводит, месье, - Герберт ничего не ответил Клоду-Луи, но француз никогда не считал зазорным при необходимости напомнить о себе еще раз. - То вы, конечно же, об отстреле волков знаете только понаслышке? Дело уверенно двигалось к хорошей ссоре, но граф не намерен был уступать. Он приехал к миссис Форстер поразвлечься, и он развлечется, так или иначе. Оставалась еще мисс Морланд, чей отказ от предложенной любезности мог обернуть происходящее в шутку. Но в ее ситуации… «Любопытно, что предпочтет юная леди? – взгляд генерала сделался насмешливым. – Своими руками разорить тетушку или позволить мужчинам сгоряча перестрелять друг друга из-за ее проигрыша?»

Филип Герберт: Герберт невольно прищурился. - В Англии достаточно здоровый климат и солнце не столь беспощадно, так что зрение мое совершенно в порядке, благодарю за заботу, месье. Французское обращение полковник произнес так, словно это было самое страшное оскорбление из тех, что были выдуманы человечеством за долгие века его существования и английскими матросами - за век морского могущества Британии. - Что же до волков, то я достаточно пострелял их за свою жизнь. Хотя больше, конечно, лис. В Англии много этих рыжих тварей. Они любят пробираться на чужую территорию и наносить ущерб хозяйству. Приходится принимать меры... Неловкость, испытываемая полковником в начале пребывания в салоне, постепенно улетучивалась. Несмотря на штатское платье, он вновь чувствовал себя на поле боя, впереди был враг-француз, а оружием были не только карты, но и слова, которые, Филип прекрасно это осознавал, были способны довести этот поединок злословия до пистолетных выстрелов.

Софи Морланд: Полковник Герберт показался Софи посланником судьбы, когда тот любезно предложил сменить её в игре, чего она, разумеется, желала больше всего на свете. Но кто же знал, что судьба – дама столь коварная, и эта маленькая уступка с ее стороны обернется проблемами куда большими. Ссора между мужчинами завязалась так неожиданно и протекала столь стремительно, что девушка первое время сидела молча, не решаясь вмешаться. К счастью, миссис Форстер проявила твердость характера, не замеченную ранее. - Прошу Вас прекратить эту ссору, господа, - произнесла она металлическим голосом, неожиданным даже для Софи. – Я не потерплю взаимных оскорблений в своем доме! Мисс Морланд же оказалась в сложной ситуации. Отказаться от любезного предложения полковника означало только одно – банкротство, но если она не откажется, конфликт может зайти слишком далеко. - Прошу прощения, полковник Герберт – боюсь, что я буду вынуждена отклонить Ваше предложение, - обратилась она к молодому человеку с улыбкой. – Похоже, что я играю настолько плохо, что господам просто жаль упускать такого игрока. Вы должны их простить – в конце концов, в игорный дом приходят за выигрышем. Мисс Морланд не боялась, что месье Монтеран обернет свой гнев в её сторону – она была в таком положении, что хуже всё равно быть уже не могло. Сейчас она хотела только одного – отвести грозовую тучу в лице француза от виконта. Джентльмены оказались слишком вспыльчивы, и Софи опасалась, что они могут перейти от слов к действиям.

Клод-Луи де Монтеран: Бровь графа де Монтерана иронично изогнулась. С джентльменами они еще до конца не разобрались, но то, что миссис Форстер не леди, уже понятно. Только «не-леди» позволяет себе делать мужчинам замечания в подобном тоне. Взаимные оскорбления, ха! Да они еще толком и не начинали. Ничего, эта бестолковая болонка еще узнает свое место, не долго осталось. Ее юная родственница, определенно, умнее. Что ж, раз она умнее, с ней, возможно, легче будет договориться. Потом. – Мы всего лишь не хотим лишаться вашего очаровательного общества, мадемуазель, - безжалостно улыбнулся Софи француз. – Деньги…Разве это главное? У месье, я полагаю, их достаточно, - взгляд Клода-Луи неприкрытой насмешкой уколол виконта Герберта. - Но это не делает его эквивалентной заменой вам.

Фредерик Леметр: Фредерик терпеливо вздохнул и почти смирился с перспективой стать свидетелем безобразного скандала. Дражайшая мадам Форстер явно не страдала избытком тактичности и ума – немудрено, что дела у нее не пошли. Нельзя же так… прямолинейно. – Ничто не заменит нам вашего общества, мадемуазель Морланд, – предпринял месье Леметр последнюю попытку утихомирить разбушевавшихся джентльменов. – Даже общество виконта Герберта. Он бросил выразительный взгляд на генерала: это имя должно было пробудить в Клоде чуть больше ассоциаций, нежели простое и искреннее пожелание англичанину проваливать куда подальше, и немного остудить кровожадный пыл, пока еще не поздно. Искать остатки благоразумия в Филипе Леметр не стал ввиду полной безнадежности сего предприятия. Все же тот был его другом, и Фредерик неплохо изучил его характер.



полная версия страницы