Форум » Regency Romance: игровое поле » Средь шумного бала... (см. продолжение эпизода) » Ответить

Средь шумного бала... (см. продолжение эпизода)

Филип Герберт: Место действия: Пемброк-Холл. Время действия: 22 января 1815 года. Вечер. Участники: открытый эпизод.

Ответов - 112, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Филип Герберт: - Проверьте, Стаббс, все ли готово к ужину и когда можно будет рассаживать гостей. Блеснув плешью, дворецкий, с воистину графским достоинством, удалился на кухню выполнять распоряжение молодого хозяина. Последнему впервые приходилось принимать столь большое количество лордов, баронетов, джентльменов с именем и состоянием, а также их жен разного возраста и красоты. Последнее тридцатиоднолетнего полковника занимало особенно, хотя обязанности главы семьи вынуждали его временно позабыть о волокитстве, являвшимся хорошим тоном в среде офицеров. Он не раз подосадовал про себя, что отца отправили в Вену, а он так не вовремя вернулся в Лондон, тогда как можно было преспокойно продолжать бездельничать во Фландрии, лишь изредка отвлекаясь на службу. Пытался он подосадовать и на сестру Анну, особенно сильно настаивавшей на необходимости созвать гостей, дабы запоздало отметить блестящее завершение кампании. По совести говоря, Филип не слишком верил в обилие патриотических чувств в душе младшей родственницы, которая желала, как это и свойственно девицам ее возраста и еще не самого богатого светского опыта, потанцевать и посмотреть на подобные сборища, однако, под влиянием радости от встречи и прилива братских чувств, опрометчиво дал согласие созвать в Пемброк-Холл весь цвет лондонского общества. - Чудный, чудный вечер, Филип, - суетливый Джон Файнс, школьный приятель Герберта, пустомеля, которым место только в парламенте, оживленно размахивал бокалом с шампанским. - Не терзай мое любопытство, что наши доблестные вояки... Завершить свой вопрос сэр Джон не сумел: шампанское было низвергнуто бледным водопадом на платье леди Алманок, к своему несчастью, оказавшейся поблизости. - Простите, ах, миледи, простите-простите-простите! - еще больше засуетился молодой человек, крутясь вокруг причитавшей дамы. - Я позову горничную, леди Алманок, она поможет вам, - изо всех сил выдавливая из себя любезность, поспешил успокоить гостью Филип, тогда как ему хотелось от души расхохотаться, глядя, как она побагровела и готова была вцепиться в горло недотепе, словно ирландский волкодав. Подмога прибыла мгновенно, и жертва неловкости члена палаты Общин была уведена в одну из многочисленных комнат резиденции графов Пемброков. Почтя этот эпизод за удобный случай избавиться от докучливого общества Файнса, полковник стал неспешно продвигаться мимо групп гостей, молясь, чтобы никто в ближайшее время не возжелал переговорить с ним о войне, планах Веллингтона и судьбе Бонапарта на Эльбе.

Оливия Валентайн: В зале Пемброк-Холла царило обычное суетливое оживление, такое обычное для всех званых вечеров, что когда к нему привыкаешь, кроме раздражения ничего и не испытываешь. Повсюду слышны разговоры на одни и те же темы: погода, политика, сплетни, мода. Каждый на свой лад рассказывает последнюю новость, которая уже и не последняя. Леди Валентайн получила приглашение пару дней назад. Она хорошо знала хозяина дома, лорда Пемброка, но так же знала и то, что его сейчас нет в Лондоне. В послании говорилось о приеме в честь прибытия сына сэра Джорджа, его ей видеть еще не доводилось. Интерес возобладал над желание отказать. Последнее время она стала выезжать реже, выбирая только те места, где действительно можно было провести время с пользой и не умереть от скуки. Молодая вдова стояла у окна в копании человека, достигшего вечерний поры жизни, еще не старого, но уже забывшего, что женщина может быть не только собеседнице. Она улыбалась, слушая, как сэр Гербер рассказывал об уснувшем на заседании палаты лорде Феликстоун. - Все бы ничего, но ведь он начал храпеть! Вот это то его и выдало. Скандал, моя милая леди, истинный скандал! – он даже побагровел от возмущения. Графиня поспешила согласиться с ним, про себя думая, что уж сам сэр Гербер никогда себя храпом не выдаст. Это же скандал! – Но я давно вас не видел, миледи. Вы были больны? Гости все прибывали и в зале становилось шумно. Вокруг пестрели дорогие наряды, парадные мундиры, драгоценности на дамах переливались и создавали мерцающие ореолы вокруг своих хозяек. Каждая старалась выделиться из толпы, все более в ней теряясь. Графиня Валентайн единственная в своем вдовьем черном платье с расшитым серебром подолом, с маленькой бриллиантовой капелькой на шее стояла в стороне от толпы и разглядывала гостей. - Нет, сэр, я абсолютно здорова, просто устала от суеты. К тому же я ездила в Плимут, на ферму моего мужа. Вы ведь знаете, я не меньше его увлечена коневодством. Меня за это порицают, но что поделать – это страсть. Сэр Гербер понимающе кивнул, ему нравилось черта этой женщины говорить правду, не стыдясь, что о ней могут подумать. А вот ей было не все равно, кто и что о ней думает. Главное, что о прошлом леди Валентайн больше не говорят. Да и некому о нем напомнить, слава богу. В дальнем конце зала возникла знакомая фигура графини Ренфилд. Старая женщина ну никак не могла пропустить такое событие. Престарелая родственница мужа вызывала у Оливии смешеное чувство уважения и отвращения. Молодая женщина отвела взгляд в сторону, пытаясь оттянуть неизбежный момент приветствия. Но на ее счастье графиня Ренфилд сходу завладела вниманием одной почтенной дамы и одарила невестку лишь кивком.

Анна Герберт: Временно и с некоторым трудом отвязавшись от общества подруг, Анна, казалось, умудрялась находиться в десятке мест одновременно. Играя роль гостеприимной хозяйки и временами бросая на Филипа полные гордости и любви взгляды (да, этот молодой красивый военный – мой брат!) дочь графа Пемброка в то же время ожидала появления еще одного человека, и, не найдя его, остановилась в некотором замешательстве в дальнем углу зала, подальше от шума и разговоров. Со скучающим и несколько раздосадованным видом она несколько раз сложила и раскрыла веер, и затем обратилась к своей давней знакомой, леди Элизабет Фаулер, которой едва сравнялось семнадцать: - Ах, я уже предчувствую, что вечер будет скучнее, чем я рассчитывала... Какая досада. Мы просто обязаны что-то предпринять. - Твой брат еще не подыскал себе невесту? – отвлеченно спросила Элизабет, высматривая в толпе гостей подтянутую фигуру полковника Герберта. - Кажется, нет... Анна знала, что так же, как брат, привлекает к себе чужие взгляды. Белое всегда шло ей необыкновенно, и сегодня она была в белом платье, со скромной ниткой жемчуга на шее – ничего лишнего, но и ничуть не похожа на тех девушек из провинции, что жмутся к стенам и боятся сделать шаг без своих компаньонок. Модные высокие перчатки до локтей, прическа-шиньон с золотистой нитью... Девушка выглядела хорошо, и было втройне досадно, что человек, которого она ждала с таким нетерпением, до сих пор не прибыл на вечер. А если прибыл – не удосужился подойти. Лишние минуты ожидания казались Анне, никогда не отличавшейся излишним терпением, сущей пыткой. «Впрочем, если он так и не появится... Я все равно отлично проведу вечер – сегодня мы собрали у себя чудесное общество.» Эпизод с обливанием леди Айманок шампанским не миновал глаз девушки, и она мысленно поаплодировала сэру Джону. Хоть Файнс был и скучен, и зануден, ему в этот раз удалось временно избавить Герберта от весьма докучливой особы... Любезно кивнув леди Элизабет, Анна двинулась навстречу брату, дружелюбно улыбаясь всем, кто в этот вечер собрался в Пемброк-Холле.


Филип Герберт: - Энн, кто все эти люди? - то ли с наигранным, то ли и впрямь искренним непониманием спросил сестру полковник. К своему удовольствию, он успел отвыкнуть от обилия разодетой знати, в которой преобладали ровесники его отца. На память наследник графа Пемброка пожаловаться не мог, но игра в радушного хозяина и стремления угодить всем гостям его не вдохновляла. Уже не в первый раз его посещала мысль незаметно ретироваться с этого поля битвы титанов политики и атлантов торговли, но перспектива оставить Анну один на один с визитерами не казалась ему разумной: столь юная девушка обязательно должна была совершить нечто, не поддающееся никакому объяснению, а потому за ней следовало присматривать в оба. - Кого ты назвала?.. Лучше бы я тихо вернулся домой, съездил в клуб, встретился с друзьями, но вот это... - полным страдания взглядом Герберт-младший обвел залу, где уже было немного свободного места. Взгляд его, вновь остановившийся на леди Анне, сделался одобрительным. Не без удовольствия он отметил, что та хорошела год от года, и пришла пора выдать ее за достойного господина. Отец пока не посвящал Филипа в матримониальные планы касательно старшей дочери, но, учитывая положение Пемброков, их состояние, не говоря уже о привлекательности будущей невесты, недостатка в предложениях ожидать не приходилось. Впрочем, не одна лишь Анна Герберт показалась полковнику достойной внимания. Некая не известная ему дама, вся в черном - очевидно, в трауре по умершему родственнику, - стояла неподалеку, беседуя с пожилой женщиной. Интерес, который она, обладательница более чем заметной внешности, пробудила в хозяине дома, был далек от братской гордости и умиления. - Кто эта леди, Энн? Прямо перед нами. Я ее раньше не встречал.

Анна Герберт: Анна с шутливым укором посмотрела на Филипа. - Ну что же ты?.. Это леди Оливия, графиня Валентайн. Ее хорошо знает наш отец. Представить тебя? Ну же, улыбнись – нельзя подходить к даме с таким лицом. Девушка погладила брата по щеке затянутой в перчатку рукой, и, дождавшись намека на улыбку, уверенно повела его сквозь толпу гостей, не интересуясь более, хочет виконт быть представленным этой леди, или нет. - Нельзя все время проводить в клубе, - тихо выговаривала она по дороге своему любимому родственнику. – В конце концов, беседы с дамами – тоже не самое неприятное занятие, уж поверь мне – я с ними беседую постоянно... Какой ты стал красивый, отец был бы тобой доволен. Жаль, что ему пришлось уехать. Добравшись до графини, Анна любезно улыбнулась: - Леди Оливия, разрешите представить вам виновника сегодняшнего торжества. Полковник Филип Герберт, мой старший брат.

Оливия Валентайн: - Плимут?! Да это же край света! Моя дорогая графиня, неужели вам приходиться заниматься самой всеми делами? – на лице сэра Гербера отразилось удивление и восхищение одновременно. «Край света – не то слово, примерзкое место да еще и недалеко от Корнуолла», - но вслух она свои мысли озвучивать не стала. - Нет, у меня достаточно людей, которым я могу доверить руководство своими делами, но в особо важных случаях мне хочется самой принять участие и вынести свой вердикт. Вот и в этот раз, я решила сама взглянуть на выставленного на продажу арабского скакуна, выставленного герцогом Хаксли. И ничуть не жалею! Цена и товар явно не соответствовали друг другу. Родословная ничего не значит если из породистой лошади делают тяговую! Безнадежно загубленный экземпляр, - на щеках графини появился румянец, а глаза блестели. Она была взволнована и очень оживлена. - Да, я не редко и сам встречал собирателей редкостей, которые ради какой-нибудь безделицы, не дожидаясь совета своего агента, отправлялись в такие дебри. Вот я могу вам рассказать интересный случай… - договорить ему не удалось. Словно из под земли возник старинный приятель ее собеседника, тот самый лорд Феликстоун. Старинный в самом прямом смысле этого. «Не удивлюсь, если слугам после бала придется вымести не один совок песка.» - Оливия озорно улыбнулась старому джентльмену и протянула руку для поцелуя. - Графиня, простите за мое вмешательство, но у нас возник маленький политический спор и только сэр Гербер сможет нам помочь его разрешить! – с этими словами он увел от вдовы ее собеседника и женщина осталась стоять одна у окна, вновь развлекаясь разглядыванием гостей. В этот момент она заметила мисс Анну Герберт, пробирающуюся сквозь толпу в сопровождении бравого военного. «Вот это, наверно, и есть ее брат». Через секунду графиня поняла, что молодая хозяйка держит курс прямо к ней и первые слова девушки только подтвердили ее мысль. Леди Валентайн приветственно улыбнулась Анне, затем протянула руку мужчине, присев в неглубоком реверансе. - Рада с вами познакомиться, и позвольте поприветствовать вас в Лондоне.

Tom Wickham: 33 года?Да где уж там...Том ещё раз вздохнул.В этом фраке он выглядел ,как двадцатилетний франт.Вот уж правду говорят: форма делает мужчину старше. И угораздило его посадить на мундир пятно прямо перед балом.Или это Элен постаралась?-уж больно быстро у неё нашёлся отглаженный жилет. У большинства мужчин в зале были такие кислые выражения лиц,что Том тут же посмотрел на своё отражение в зеркале,его собственное лицо было не лучше. А какой мужчина чувствует себя уютно на балу?Женатый. Как просто и очевидно.Муж приходит на бал, как дополнение к платью его супруги,то есть на него смотрят и оценивают лишь один раз за вечер, а холостой мужчина находится в центре внимания постоянно. Как это будет по французски? Le clou du programme!И таких "гвоздей" сегодня было предостаточно,не считая их с Обри, который к досадному сожалению Тома был в военном мундире и Шерли рядом с ним смотрелась совсем по другому.Или виной тому было новое платье жемчужно розового цвета,которое подчёркивало смуглый цвет её кожи,доставшийся от кого-то из родственников по материнской линии. Элен была не менее обворожительна в нежно-голубом муслиновом платье,не таком дорогом и праздничном как у сестры,но прекрасно подходящем к её глазам.Впрочем все дамы выглядели сегодня прекрасно. А какая дама выглядит ужасно на балу?Никакая.

Обри Десборо: Последнее время у капитана Десборо начало портится настроение и дома он своим меланхоличным дудением на флейте извел всю прислугу. Его отец сбежал из дому в свое загородное поместье, что зимой и представить никто бы не мог. А Обри скучал, скучал от безделья. Он не раз посещал Адмиралтейство в надежде получить назначение, чего казалось бы проще для такого уважаемого моряка? Но всякий раз ему говорили, что пока нет подходящего направления для него, и его известят тот час, как оно поступит. Граф Ротрмор не раз говорил сыну, что с его талантами он мог бы стать уже, если не адмиралом, то вице-адмиралом точно. Но таланты талантами, а главным недостатком сына, при всех его достоинствах, Эверет Десборо считал – излишнюю честность. И вспыльчивость. Вот и сидит этот детина дома и музицирует на своей дудке, будь она неладна! Поэтому, приглашение посетить прием в Пемброк-Холле Обри принял с радостью утопающего, завидевшего обломок мачты. Тем более, что так же, приглашение получил и его давний приятель – Том Уикхем. Вот так он и оказался в зале, переполненном народом, в окружение двух прелестных барышень и их опешившего братца. Еще раз глянув на Тома, по лицу которого проносились различные чувства как облака по небу, но почему-то радости там не наблюдалось, Обри еще раз поправил свой парадный мундир и предложил руку Шерли.

Филип Герберт: - Теперь, миледи, я воистину счастлив вернуться в нашу славную столицу, - запечатлевая поцелуй на руке собеседницы, произнес полковник, при этом ни на секунду не сводил взгляда с ее лица. Если эта дама не соберется в скором времени в Бат или в свое поместье, то отпуск обещает быть более чем приятным. - С ее красотой не сравнится ни одно другое место в Европе... Прием уже не казался Филипу утомительным, наоборот, он стал находить его занимательным, единственным препятствием для этого могло оказаться его неумение вести себя как светский лев, к числу которых он, по званию своему, принадлежал, а благодаря отцовскому состоянию, мог не утомлять себя подражанием Красавчику Браммелу. Но если испанских или фламандских лавочниц кавалеристу очаровать было несложно, то со светскими дамами дело обстояло вовсе не так легко. - Тешу себя надеждой, что вам не приходится скучать, не так ли, графиня?

Анна Герберт: Анна не сдержала улыбки. Ее вполне можно было принять за проявление светской любезности, однако на самом деле девушку развеселило, сколь легко ее непреклонный брат позабыл о своей добровольной аскезе. Мисс Герберт находила, что Филип и графиня Валентайн составляют красивую пару, оценивая их с беспристрастностью человека, рассматривающего произведение искусства, и ей очень хотелось, чтобы брат пригласил свою даму на танец - тогда и остальные гости могли бы восхититься. Анна похвалила себя за расторопность, поскольку успела представить Филипа графине прежде, чем ее вниманием завладел очередной старикашка. На месте леди Оливии она прониклась бы глубокой благодарностью к тому, кто избавил ее от столь докучного общества, сама девушка старательно избегала кавалеров старше тридцати пяти и не сомневалась, что все ее ровесницы придерживаются того же мнения. Конечно, графиня Валентайн была старше, чем мисс Герберт и ее подруги, но не настолько, чтобы ей было интересно выслушивать куртуазный шелест любезных, но древних кавалеров. Как бы там ни было, Филип оставался в надежных руках, и скука ему теперь не грозила. Можно было вновь отправиться в путешествие по залу, полное случайно брошенных фраз, улыбок и коротких разговоров. «Ну где же он?» Внимание леди Анны привлекла небольшая компания, не спешившая отчего-то вливаться в общее веселье. На лицах этих людей ( двоих из которых девушка безошибочно отнесла к военным – на одном был мундир, а выправку второго не портило даже гражданское платье ) читалось выражение, очень похожее на то, которое было стерто с лица Герберта знакомством с леди Оливией. Анна словно невзначай оказалась неподалеку, и узнала наконец в одном из гостей давнего знакомого отца. - Граф Ротрмор? Рада видеть вас в Пемброк-Холле.

Обри Десборо: В зале было так много народу, что Обри слегка растерялся. Для начала следовало отыскать хозяев, но тут заметил, что хозяева, а вернее хозяйка сама их отыскала. - Мисс Герберт, благодарю вас за приветствие, - отпустив руку спутницы, капитан склонился над протянутой ему девушкой ручкой в белоснежной перчатке. – Анна, вы знакомы с Томом Уикхемом и его сестрами, Элен и Шерли? Обри повернулся к своим спутникам и жестом представил их юной хозяйке. - Мы с мистером Уикхемом вместе служили, и ваш брат его немного знает. Кстати, а где же Филипп? Давненько я его не видел! Даже представить трудно, как давно это было. При этих словах Обри обвел зал взглядом и почти сразу увидел знакомую фигуру. Правда Герберт был не один, да еще как – не один! На лице капитана появилась ухмылка и он быстро перевел взгляд на Анну, ожидая пояснения. Любопытство было присуще не только дамам, только капитан его предпочитал не озвучивать. - А как поживаете вы и ваш батюшка, от него есть известия?

Tom Wickham: Том поклонился, приветствуя юную хозяйку дома,отмечая про себя,что она не старше его сестёр. Девушки тоже присели в неглубоком реверансе.У обеих тут же засветились глаза,уже давно им не удавалось провести время в компании леди своего возраста.Конечно это было и по вине Томаса.Он столько времени тратил на лошадей,что порой забывал,как важно чаще выводить Элен и Шерли в свет,тем более в их возрасте. Анна видимо не сразу заметила схожесть в лицах девушек,но, спустя секунду, Том встретил её восторженный взгляд и улыбнулся,подтверждая её догадку.

Оливия Валентайн: Оливия сдержанно улыбнулась на прозвучавший комплимент, ловко скрытой в светской фразе. От нее также не укрылся и взгляд мисс Герберт. Девушка была мила и по-детски наивна, и тайная е надежда светилась в ее глазах. С тех пор, как леди Валентайн стала вновь выезжать, кто ее только не сватал и за кого! Но настрадавшись в жизни, графиня не торопилась вновь создать семью. Претенденты, может, и были достойными ее, но казались ей не достаточно искренними. Ею многие восхищались, отдавали дань ее красоте и молодая вдова перестала обращать на подобные комплименты внимание. Но что-то было в словах Филипа Герберта, что заставило ее искренне улыбнуться. - Со стороны гостя было бы неучтиво сказать, что ему скучно в вашем доме. Тем более, что Пемброк-Холл всегда славился своим изысканным обществом. А я вообще никогда не скучаю, это мне не свойственно, правда последнее время я сторонюсь приемов, это несколько для меня утомительно. Предпочитаю музыкальные вечера. - в эту минуту мисс Гербер раскланялась с графиней и удалилась на встречу вновь прибывшим гостям. – А как вы относитесь к подобным приемам? Оливия старалась незаметно изучить хозяина дома: его лицо, манеры, взгляд. Она бы не назвала его красивым мужчиной, но был весьма приятен и даже – интересен. И черты лица выдавали в нем человека хоть и волевого, но с мягким характером. А еще что-то было в нем схожее с ней, похожее на разочарование. Оливия внимательно посмотрела на мужчину. Да, его тоже что-то тяготит, правда не в эту минуту.

Филип Герберт: Несколько лакеев в ливреях цветов дома, вновь вооружившись подносами с шампанским, фланировали между гостями. Филип предложил бокал графине и сам пригубил напиток, который, говоря по совести, он не слишком любил, но нынче пребывавший в особой чести среди победившей Наполеона нации. - Признаться, я не слишком привычен к таким вечерам, миледи, - честно признался Герберт. - Понимаю, это странно слышать, ведь мой отец всегда наполнял наш дом гостями по любому поводу, а армейские офицеры - нередкие гости в салонах, английских и, благодаря нашему славному командованию, - полковник отсалютовал в сторону, где, по счастливой случайности, стояло несколько штабных генералов в нарядных мундирах, - не только английских... Филип хотел добавить что-то про нежелание показаться неотесанным солдафоном, но в последнее мгновение решил воздержаться от этой сомнительной характеристики, вряд ли способной сделать его более привлекательным в глазах гостьи. - Последние десять лет мне чаще приходилось воевать, чем отмечать победы в приятном обществе, а теперь понимаю, сколь много я потерял от этого, - мужчина поклонился Оливии, вновь надеясь, что комплимент его не был чересчур банальным. Дама, с которой ему довелось нынче беседовать, не представлялась ему способной поддаться грубой лести. - Миледи, принимаете ли вы у себя?

Анна Герберт: - Отец уехал в Вену совсем недавно, так что известий пока не поступало. Но я уверена, что все будет хорошо, - Анна мило улыбнулась. – А Филип будет рад вас видеть. Он сейчас беседует с графиней Валентайн, но, думаю, будет счастлив, если вы подойдете поприветствовать его. Ответив на вопросы графа, Анна особенно дружелюбно поздоровалась с новыми знакомыми – семейством Уикхэм. Ей очень понравились обе девушки – и Элен, и Шерли. Они были так похожи друг на друга, что Анна не на шутку опасалась их перепутать, и для начала решила различать их по платьям. - Я очень рада знакомству. Леди Элен, леди Шерли, надеюсь, вы любите танцы? Если да, мы непременно подружимся. Больше танцев я люблю только рассказы о путешествиях... И дразнить старшего брата, про себя добавила девушка. Глаза ее заискрились смехом. - Господа, обещайте, что вы непременно расскажете нам сегодня что-нибудь интересное.

Sherlie Wickham: Танцы это замечательно,а Элен их просто обожает,- Шерли намеренно соврала,за что тут же получила незаметный для собеседницы,но вполне ощутимый щипок. Зато теперь, если она не заставит Эллен танцевать,то леди Анна это сделает обязательно,а иначе сестра так и простоит весь вечер в углу или ,ещё хуже, в компании здешних вековух. -Но даже не просите их рассказывать истории!В последний раз,когда капитан был у нас ,мы просидели в гостинной до утра увлечённые рассказом о Бермудских островах.Боюсь,что если господа начнут очередное повествование,то на танцы совсем не хватит времени!

Оливия Валентайн: Графиня приняла из рук полковника хрустальный бокал с золотистым вином и посмотрела сквозь него на пламя свечей. Разноцветные искорки заиграли в ее глазах, будто Оливия уже попробовала коварный напиток. Леди попыталась подсчитать, сколько же приемов она действительно провела. Два бала были даны после их с Эдуардом свадьбы. Потом еще один перед рождеством, на день рождения графини Ренфилд. Да и в начале этого года, чтобы отметить свое возвращение в общество. - Нет, сэр Герберт, я не часто устраиваю приемы в своем доме. Некоторые события в моей жизни меня сделали сторонницей более спокойного время провождения. Небольшие вечера с музыкой и поэзией. Только самые близкие друзья. - «Последние десять лет и я воевала, но с иными противниками, нежели вы, а отмечать победы и вовсе не довелось. Сплошные поражения»… Леди Валентайн обворожительно улыбнулась. – Смею надеяться, что когда-нибудь и вы почтите мой дом визитом, если вас не смущает скромность таких вечеров?! А может вы выступите там в роли поэта? Женщина озорно улыбнулась. Тихие вечера в ее доме могли поспорить с приемами во дворце, а гостей она подбирала особо тщательно. Некоторые обижались, другие - делали все, чтобы в следующий раз их не забыли. Но их почему-то не приглашали вновь. Многим это давало повод для пересудов. Графиня не задавала тон в обществе, но явно влияла на его возникновение. - Надеюсь, вы не откажите мне?!

Обри Десборо: Обри удивленно вскинул бровь и гляну на Шерли, но не озвучил свои мысли. Когда это Элен полюбила танцы?! Он перевел взгляд на вторую из сестер, но только заметил странный взгляд, брошенный девушкой. Не более. - Мисс Герберт, если вы подарите мне один танец, я поведаю вам замечательную историю про пиратов, спрятанные сокровища и отважного рыцаря, - капитан важно отсалютовал Анне, словно перед ним был адмирал и обернулся к Томасу, - А вот этот вояка еще более удачный рассказчик. Да и как ему им не быть при двух сестрах, которым нужно рассказывать сказки. Но разве вы Анна не устали от военных историй вашего брата или он не так словоохотлив? Тон графа немного изменился и шутливость отступила на второй план. Ему бы самому хотелось поговорить с Филиппом о его военных делах, но пока он решил не мешать капитану в общение с прелестной дамой. - А вашего отца безусловно ждет успех, иначе и быть не может – он великолепный тактик. Уж к нему-то должны прислушаться.

Филип Герберт: - Разве я осмелюсь, миледи?! - с притворным возмущением отвечал полковник. - Почту за честь навестить вас... Тем более если собирается небольшая компания. Подобные приемы, - Филип обвел толпу гостей взглядом, который Оливия или кто-то иной, плохо его знавший, мог истолковать как печальный, но те, с кем Герберт-младший был на дружеской ноге, без труда сказали бы, что, когда в его глазах появлялось подобное выражение, на свет готовы были излиться потоки язвительных комментариев в адрес присутствующих, - подобные приемы утомляют, причем, не только хозяев... То ли дело старая добрая попойка в компании товарищей по службе или, в худшем случае, по клубу! Есть о чем и с кем поговорить, как, к примеру, тем двум морякам, что нынче беседовали с мисс Герберт. Этот факт, несмотря на наличие столь прекрасного громоотвода в лице графини заставил мужчину нахмуриться. Анна была девицей взрослой и давно выезжавшей в свет, но все девицы, по мнению Филипа, были лишены той доли разума, которая позволяет воздерживаться от стремления к глупым и опасным приключениям. А уж на что были способны офицеры Его Величества, хозяин дома знал не понаслышке. - Прошу меня простить, миледи, но я вынужден ненадолго покинуть вас. Обещаю искупить свою вину, слово джентльмена! Он раскланялся с графиней и едва не столкнулся лицом к лицу с дамой средних лет, чье имя он тщетно пытался припомнить. Та улыбалась столь же широко, сколь и фальшиво, отчего Герберту сделалось не по себе, и он лишь ускорил шаг в сторону непринужденно беседовавшей компании, в центре которой находилась Анна.

Анна Герберт: - Я с удовольствием потанцую с вами, граф, - девушка мило улыбнулась. – И с неменьшим удовольствием послушаю ваш рассказ. Филип мало говорит о своих делах... К сожалению или к счастью, он считает, что дома нужно отдыхать от службы. И то верно, он так редко появляется в Пемброк-Холле... Краем глаза Анна увидела, что брат, о котором как раз зашла речь, оставил свою даму и движется к ней. Причем, судя по лицу Герберта, он умудрился не узнать своего знакомого, графа Ротрмора, и сейчас ей предстоит небольшая лекция о здравомыслии и хорошем поведении. Или это глаза графини Валентайн так подействовали на Филипа, что он не замечает ничего вокруг? Анна лукаво глянула на приближающегося брата. - А вот и он сам, - следующие слова девушка произнесла громче, чтобы Филип не мог их не услышать, - Он несомненно будет рад вас видеть.



полная версия страницы